翻译和实际的差异
美国有些产品标签很”智障” 信不信由你,以下是一些产品上的标签:
1-Sears 吹风机:「睡眠时请勿使用。」
(废话,都睡著了怎么用!)
2-Dial 香皂:「使用说明:如一般香皂使用。」
(那到底是怎么用呢?)
3-Swanson冷冻食品:「食用方法 -建议先解冻。」
(只是建议而已喔!)
4-某饭店提供的浴帽外盒写著:「适用於一颗头。」
(废话, 难道一次能塞进去两颗吗头?)
5-Tesco‘s Tiramisu点心: (印在盒子底部) 「请勿倒置。 」
(可是当你看到这行字时,你已经将它倒置了。)
6-Marks & Spencer面包布丁:「本产品加热後会变热。」
(喔! 这不是废话吗?不然会变冷喔 ? )
7-Boots儿童咳嗽药(2-4 岁儿童专用):「服用後请勿开车或操作机械。」
(2-4岁儿童会开车或操作机械吗? 就算他们清醒、活跳跳时,他们也不会开车和操作机械吧!)
8-Nytol安眠药:「服用後的徵状 - -可能会引起嗜睡。」
( 可能,只是可能喔!难道安眠药吃了会精神好吗? )
9-某中国制圣诞节灯泡:「限室内或室外使用。」
(那到底是在「室内」还是在「室外」使用呢?)
10-Sainsbury‘s 罐装花生:「警告 - -内含花生。」
(哇!里面有花生,还要警告我们一下喔 !)
11-某美国航空的坚果点心包装上 (飞机上常会发的点心,内含花生、豆子、榛果等坚果):「使用说明 :打开包装, 吃坚果。」
(废话! 废话!不然连袋子一起吃吗? )
12-某儿童穿的玩具超人服 :「警告-此服装无法让你飞起来 。 」
(这还算不太白痴啦!) |