室内设计联盟 


       随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。

       1. 意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:

       holography 全息摄影术

       astrionics 宇航电子学

       guided missile 导弹

       aircraft carrier 航空母舰

       videophone 可视电话

       walkie-talkie 步话机

       power roller 健腹轮

       E-mail 电子邮件

       一般说来,有三类科技新词语采用此译法:

       1.1 合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词

       skylab 太空实验室

       moonwalk 月球漫步

       friction factor 摩擦系数

       1.2 多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语

       drone 雄蜂→无人驾驶飞机

       bug 臭虫→窃听器

       computer 计算者→计算机

       1.3 派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语

       例如:thermocouple 热电偶

       voltmeter 电压表

       2. 音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:

       2.1 计量单位的词

       hertz 赫兹(频率单位)

       bit 比特(度量信息的单位,二进制位)

       lux 勒克司(照明单位)

       joule 焦耳(功或能的单位)

       2.2 某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时)

       celluloid 赛璐珞(硝纤象牙)

       nylon 尼龙(酰胺纤维)

       sonar声纳(声波导航和测距设备)

       vaseline凡士林(石油冻)

       morphine 吗啡

       一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。例如:

       combine 康拜因→联合收割机

       laser 莱塞→激光

       vitamin 维他命→维生素

       penicillin 盘尼西林→青霉素


3. 形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:

       3.1 选用能够表达原字母形象的汉语词来译

       T square 丁字尺

       I-column 工字柱

       U-bend 马蹄弯头

       V-slot 三角形槽

       3.2 保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍

       A-bedplate A形底座

       D-valve D形阀

       C-network C形网络

       M-wing M形机翼

       3.3 保留原字母不译,以字母代表一种概念

       X ray X射线

       L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)

       N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)

       4. 意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。

       4.1 有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词

       logic 逻辑电路

       covar 科伐合金(铁镍钴合金)

       4.2 由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译

       megavolt 百万伏(特)

       microampere 微安(培)

       kilowatt 千瓦

       decibel 分贝

       4.3 某些复合词意音结合译

       radar-man 雷达手

       valve-guide 阀导

       4.4 有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译

       Ohm law 欧姆定律

       Curie point 居里点

       Morse code 莫尔斯电码

       Monel metal 蒙乃尔合金

       注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:

       Babbit metal 巴氏合金

       Brinell test 布氏试验

       5. 直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词。

       B-52 E bomber  B-52 E轰炸机

       Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机

       另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

       创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。例如:

       dustoff 战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust(尘土)+off(离开)。

       在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。

       例如:nylon 尼龙/耐纶/酰胺纤维

 

 

 24高清案例 私宅全案 素材严选 设计师证书申报通道

myhomecj

积分:15000

私信

    • 昆明清水模之家280㎡ | 几言设计研究室
    • 浙江虚无120平 | 涵舍空间设计
    • 河北面包马戏团 | 或者设计
    • 浙江温州雁荡山风景区悬崖咖啡丨慢珊瑚设计
    • 上海黄浦江边的风物食集 | 平介设计
全部评论
沙发
神之左手 2011-7-30 17:11 来自: 广东河源
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

官方推荐 上一条 /2 下一条

加微信群

只欢迎设计师加群,做广告的一律不允许,加群请先加微信:snsjlm0

官方微信

关注微信锁定精彩,每日推送精选案例或资讯,公众号:snsjlm!

我要设计

如您需要设计,免费为您对接最适合您的设计师,电话:15011229364!

奖项证书

打通协会设计认证通道,提供证书申报服务,微信:13436879894!

  • 联系客服
    •   QQ 44247496

    •   13693232461
    • 工作日:早9点晚6点


      备用联系:15011229364(电话/微信)

  • 二维码

    官方微信/小红书

    关注室内设计联盟

    • 微信扫一扫关注本站公众号

      关注本站公众号
    • 小红书

      关注小红书
  • 发布
  • 收藏
  • 签到